English translation of ’abfackeln’
Verb Table: TRANSITIVE VERB
(= verbrennen) to burn off
[Dschungel, Wald] to burn
(= in Brand stecken) to torch
So that’s cut & paste from Collins dictionary website, linked here. Anyone who knows German can tell me if it’s pretty right? Or how wrong it is like google translator?
That’s 1983 Einstürzende Neubauten track Abfackeln! Which was song number four on the album entitled Zeichnungen des Patienten O. T. or in English, that’s something like Drawings of Patient O. T. and is the second studio album by this Germany band. By the way, O.T. is Oswald Tschirtner an artist from Austria who had schizophrenia and comes from when an Austrian psychiatrist Leo Navratil, who published a book in 1974 of his artworks. The song also featured in ½ Mensch the 1986 Japanese film, which I did blog about this only a month or two ago so I am repeating myself? But I didn’t included this song in that post, linked here. Just above is the studio version and then below is the film version as well, if you are like me and do want more than one version of same track?
Also it can be found also as the opening song on the band’s comp album called Strategies Against Architecture II which was released in 1991. If you know nothing about them? Their band name translate in English tooo: Collapsing New Buildings. I don’t think I type that last time, did I? Most likely not going to be the last time I blog about them so I shouldn’t say everything I know about them? I guess, if you really want to know more, google them? EN line-up in 1983 was: Blixa Bargeld, Mark Chung, Alexander Hacke, FM Einheit, N.U. Unruh. So here’s link to their website if you for some mad reason want to buy the album on vinyl or CD? More likely you just want to stream it? Streaming full album here:
Does anyone want to say anything about any of this now?